İlk 40 kıtası Guru Amar Das'ın kaleminden çıkan Anand Sahib, neşenin şarkısı Kundalini Yoga ve Sikh kirtanlarının sonunda topluluğun bir ağızdan söylediği ve bir çiçek gibi neşeyle açıldığına defalarca şahit olduğum bir shabad.
Çevirirken kalbim kanatlandı, aynı hissin sana da geçmesi dualarımla. Minik not: Dizelerin altında SikhNet'ten aldığım İngilizce çevirilerin doğrudan çevirisi, * ile eklediklerimse hem 3Ho'da Ek Ong Kar Kaur'un hem de benim yorumlarım. Sat nam. ik-oN kaar satgur parsaad. Yaratım ve Yaratıcı Birdir ve Hayat, Karanlıktan Aydınlığa Taşıyan Gerçeğin Lütfudur. *Belirli bir bilinç halinde yaşandığında, her eylem, ruhun gerçekliğinin yansıdığı bir aynaya dönüşür ve deneyimlerin tümünün, bizi karanlıktan aydınlığa taşıyan üst benliğimizin/ruhumuzun armağanı olduğunu anlarız. ਅਨਦੰ ੁਭਇਆ ਮਰੀ ੇ ਮਾਏ ਸਿਤਗਰੁ ੂਮ ੈਪਾਇਆ ॥ anand bha-i-aa mayree maa-ay satguroo mai paa-i-aa. Vecd halindeyim, Ey Sevgili Anne, Beni Karanlıktan Aydınlığa Taşıyan Gerçek Rehberi buldum. *Yaratımın dişil yönü, sana şükranla sesleniyorum, artık bu bilinçte yaşıyorum ve Gerçeğin Rehberi’ni buldum ve üst benliğimin bilgeliği bei kendi Sonsuz Gerçeği’me uyandırıyor. ਸਿਤਗੁਰ ੁਤ ਪਾਇਆ ਸਹਜ ਸਤੀ ੇ ਮਿਨ ਵਜੀਆ ਵਾਧਾਈਆ ॥ satgur ta paa-i-aa sahj saytee man vajee-aa vaaDhaa-ee-aa. Beni Karanlıktan Aydınlığa Taşıyan Gerçek Rehberi buldum; sezgilerimden yükselen huzurun eşliğinde, zihnim neşenin müziği ile titreşiyor. *Beni kendi cehaletimden ve egomun karanlığından içsel ilahiliğimin ışığına bilgeliği ile taşıyan Gerçeğin Rehberi’ni buldum, onu artık duyup, dinleyebiliyorum ve dirençlerini bırakan zihnim, huzurla ilahi müziğin titreşiminde çalışıyor. ਰਾਗ ਰਤਨ ਪਰਵਾਰ ਪਰੀਆ ਸਬਦ ਗਾਵਣ ਆਈਆ ॥ raag ratan parvaar paree-aa sabad gaavan aa-ee-aa. Parlayan ezgilerin göksel uyumu Shabad’ın Sözlerini sesle buluşturmaya geldi. *Sevginin ilahi müziği, adeta mücevherler gibi dizildi ve o mücevherleri tutan ruhlar Shabad’ı söylemek için (bir araya) geldi. Zihindeki egoya ait prangaları kıran ilahi ses, hayatın her yanına yayılması ve hayatın içinde hükmünü sürmesi ve kimliğin yerini alması için Sonsuz Ruh’u öne çıkarıyor. ਸਬਦ ੋਤ ਗਾਵਹ ੁਹਰੀ ਕਰਾ ੇ ਮਿਨ ਿਜਨੀ ਵਸਾਇਆ ॥ sabdo ta gaavhu haree kayraa man jinee vasaa-i-aa. Shabad’ı seslendirenlerin zihinlerine Yaratımın titreşimi yerleşiyor. * Shabad sana Hari ile (yaratıcının form bulmuş gücü, yaratımın meyvesi, yaratanın hayat bulmuş iradesiyle) ile ulaştı. Bu Shabad ile zihnin düşünce dalgaları, ilahi olanın frekansına yükseliyor. ਕਹ ੈਨਾਨਕੁ ਅਨਦੰ ੁਹਆੋ ਸਿਤਗੁਰ ੂਮ ੈਪਾਇਆ ॥੧॥ kahai naanak anand ho-aa satguroo mai paa-i-aa. ||1|| Nanak der ki, vecd halindeyim, mutluluk içindeyim, Beni Karanlıktan Aydınlığa Taşıyan Gerçek Rehberi buldum.||1|| *Nanak, bütün eylemlerin ruhun gerçeğini yansıttığı bir bilinç halini bu dünyada yaşamanın mümkün olduğunu söylüyor. Bilgeliği ile, beni, kendi sonsuz gerçekliğime uyandıran Gerçeğin Rehberi’ni bulduğum için artık hayatı bu bilinçle algılayabiliyorum. ਏ ਮਨ ਮਿਰਆੇ ਤ ੂਸਦਾ ਰਹ ੁਹਿਰ ਨਾਲ ੇ॥ ay man mayri-aa too sadaa rahu har naalay. Ey Zihnim, her daim Yaratıcı ile birliğini koru. *Ey Zihnim, kalbinin içinde ve gözünün dokunduğu her şeyde ilahi olanın özüyle kal. İlahi Olan’ı her şeyde görmeye devam et. ਹਿਰ ਨਾਿਲ ਰਹ ੁਤ ੂਮਨੰ ਮਰੇ ੇਦਖੂ ਸਿਭ ਿਵਸਾਰਣਾ ॥ har naal rahu too man mayray dookh sabh visaarnaa. Ey Zihnim, her daim Yaratıcı ile birliğini koru ve tüm acıların uçup gidecek. *Kendi içindeki ve her şeyde dans eden İlahi Olan’la-Sonsuzluğunla birlikteliğin sana tüm acılarını ve ızdırabını unutturacak. Varlığının tüm dalgalarında ilahiliğini hisset ve kendini de hayatın engin okyanusunda bir dalga olarak gör. Kimliklerini İlahi Olan’a-Sonsuzluğuna teslim et ve İlahi akışı/titreşimi/frekansı kalbine yerleştir. ਅੰਗੀਕਾਰ ੁਓਹ ੁਕਰ ੇਤਰਾ ੇ ਕਾਰਜ ਸਿਭ ਸਵਾਰਣਾ ॥ angeekaar oh karay tayraa kaaraj sabh savaarnaa. O, seni sarıp, kucaklar ve tüm işlerin kusursuz şekilde planlanır. *Kontrolü egondan alıp, Sonsuz benliğine bıraktığında, güvendiğinde o akışa, sezgilerinle hareket eder, yönlendirilirsin ve hayatta yapman gerekenler ilahi zamanlama ile yerli yerine oturur. ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਸਮਰਥ ੁਸੁਆਮੀ ਸ ੋਿਕਉ ਮਨਹ ੁਿਵਸਾਰ ੇ॥ sabhnaa galaa samrath su-aamee so ki-o manhu visaaray. Yaratıcı her şeyi yapmaya muhtedirken, neden onu aklımızdan çıkaralım? *İlahi akışla, bütünün en yüksek hayrı için hareket eden sonsuz benliğin, büyük resmi görebilme kapasitesine sahip. Bunu unutup, her şeyi kontrol etmeye çalışmanın ne anlamı var? ਕਹ ੈਨਾਨਕੁ ਮੰਨ ਮੇਰ ੇਸਦਾ ਰਹ ੁਹਿਰ ਨਾਲ ੇ॥੨॥ kahai naanak man mayray sadaa rahu har naalay. ||2|| Nanak der ki, ey Zihnim, her daim Yaratıcı ile kal. *Her daim bu ilahi titreşimde, kaynağın enerjisiyle kal diyor Nanak; bu özle yaşa, bu özü kalbinde taşı ve hayatın her zerresindeki bu özü fark et. ਸਾਚ ੇਸਾਿਹਬਾ ਿਕਆ ਨਾਹੀ ਘਿਰ ਤਰੇ ੈ॥ saachay saahibaa ki-aa naahee ghar tayrai. Ey Kaynağım, Üstadım, senin göksel evinin bir parçası olmayan ne olabilir ki? *Hayatta yaşanan her deneyim, var olan her zerre bir arada hareket eden ilahi senfoninin bir parçası. Hepsi birlikte hareket eden dev bir yuvanın bileşenleri. ਘਿਰ ਤ ਤਰੇ ੈਸਭ ੁਿਕਛ ੁਹ ੈਿਜਸ ੁਦਿਹੇ ਸ ੁਪਾਵਏ ॥ ghar ta tayrai sabh kichh hai jis deh so paav-ay. Her şeyin senin evinden, kime ne verirsen, onu alırlar. *Bu hayatta yaşadığımız her şey, payımıza düşenlerin tümü o evin bir parçası. Herkes o evin bir yerinde kendi payını alıyor. ਸਦਾ ਿਸਫਿਤ ਸਲਾਹ ਤੇਰੀ ਨਾਮ ੁਮਿਨ ਵਸਾਵਏ ॥ sadaa sifat salaah tayree naam man vasaava-ay. Durmaksızın Lütufların ve Görkem’inin şarkısı söylendikçe, Ad’ın zihnin mabedine işlenir. *Her daim bu güvenle yaşayıp, hayatta deneyimlerin tümünün senin için ve senin yaratımınla olduğunun bilinciyle şükürde kaldığında ve tüm bunlara hayranlıkla baktığında ruhun yükselir ve hayattaki kimliğin haline gelir. ਨਾਮ ੁਿਜਨ ਕ ੈਮਿਨ ਵਿਸਆ ਵਾਜ ੇਸਬਦ ਘਨੇਰ ੇ॥ naam jin kai man vasi-aa vaajay sabad ghanayray. Shabad’ın ilahi melodisi, bu kişiler için titreşir ve bu kişilerin zihinlerinde Naam-Ad’ın baki kalır. * İşte o zaman gittiğimiz her yerde, yaptığımız her şeyde bizi Yuva’ya, Sana yönlendiren Ses’i duyarız. O titreşime çekilir, o titreşime sahip olan deneyimlere yöneliriz. ਕਹ ੈਨਾਨਕੁ ਸਚ ੇਸਾਿਹਬ ਿਕਆ ਨਾਹੀ ਘਿਰ ਤੇਰ ੈ॥੩॥ kahai naanak sachay saahib ki-aa naahee ghar tayrai. ||3|| Nanak der ki, Ey Kaynağım, Üstadım, senin göksel evinin bir parçası olmayan ne olabilir ki? *Gözümün değdiği ve hissettiğim, deneyimlediğim her şey, eksiksiz olarak kaynağın kendini ifadesidir. Sonsuz Gerçekliğin boyutunda yaşayanlar için varlığın her kimliğin içinden dışına yansır. ਸਾਚਾ ਨਾਮ ੁਮੇਰਾ ਆਧਾਰ ੋ॥ saachaa naam mayraa aaDhaaro. Gerçek Olan’ın Adı benim tek destekçimdir. *Bu Gerçeklik algısı hayatta ilerlememi sağlayan en önemli hatırlatmadır, benim besin kaynağımdır. ਸਾਚ ੁਨਾਮ ੁਅਧਾਰ ੁਮੇਰਾ ਿਜਿਨ ਭਖਾ ੁ ਸਿਭ ਗਵਾਈਆ ॥ saach naam aDhaar mayraa jin bhukhaa sabh gavaa-ee-aa. Gerçek Olan’ın Adı benim tek destekçimdir; O’nun adı tüm açlığı dindirir. ਕਿਰ ਸਾਿਤਂ ਸੁਖ ਮਿਨ ਆਇ ਵਿਸਆ ਿਜਿਨ ਇਛਾ ਸਿਭ ਪੁਜਾਈਆ ॥ kar saaN t sukh man aa-ay vasi-aa jin ichhaa sabh pujaa-ee-aa. O’nun Adı, zihnime huzuru ve sakinliği getirdi; tüm isteklerimi, arzularımı karşıladı. ਸਦਾ ਕਰਬਾਣ ੁ ੁਕੀਤਾ ਗੁਰ ੂਿਵਟਹ ੁਿਜਸ ਦੀਆ ਏਿਹ ਵਿਡਆਈਆ ॥ sadaa kurbaan keetaa guroo vitahu jis dee-aa ayhi vadi-aa-ee-aa. Karanlıktan Aydınlığa beni taşıyana, o görkemli muhteşemliğe, sonsuza dek kendimi adadım. *Beni cehaletimin karanlığından ilahi varlığımın aydınlığına taşıyan bu ilahi rehberin hizmetine kendimi sonsuza dek adamayı kabul ettim. ਕਹ ੈਨਾਨਕੁ ਸਣਹੁ ੁਸਤਹੰ ੁਸਬਿਦ ਧਰਹ ੁਿਪਆਰ ੋ॥ kahai naanak sunhu santahu sabad Dharahu pi-aaro. Nanak der ki, Ey Yüce Ruhlar, dinleyin, Shabad’ın aşkını mabedinize alın. *Nanak, en saf haliyle, spiritüel disiplinle ve zarafetle yaşayanlar, bu ses akımını dinleyin ve egonun sıkıştırdığı zihninizi bununla besleyin diyor. ਸਾਚਾ ਨਾਮ ੁਮੇਰਾ ਆਧਾਰ ੋ॥੪॥ saachaa naam mayraa aaDhaaro. ||4|| Gerçek Olan’ın Adı benim tek destekçimdir. ||4|| ਵਾਜ ੇਪਚੰ ਸਬਦ ਿਤਤ ੁਘਿਰ ਸਭਾਗੈ ॥ vaajay panch sabad tit ghar sabhaagai. Panch Shabad, üstün olan esas ses, o kutsanmış yuvada titreşir. *Panch Shabad’ın, yani diğer tüm seslerinden üstün olan sesler olan Sa Ta Na Ma’nın (Sonsuzluk, Hayat, Ölüm, Yeniden Doğum döngüsü) titreştiği, gerçeğin frekansını taşıyan yuvalar (kalp merkezinden de bahsediyor bunu söylerken) kutsanmış ve korunmuştur. ਘਿਰ ਸਭਾਗੈ ਸਬਦ ਵਾਜ ੇਕਲਾ ਿਜਤ ੁਘਿਰ ਧਾਰੀਆ ॥ ghar sabhaagai sabad vaajay kalaa jit ghar Dhaaree-aa. O kutsanmış yuvada, Shabad titreşir ve O, yüce gücünü oraya akıtır. ਪਚੰ ਦਤੂ ਤੁਧ ੁਵਿਸ ਕੀਤ ੇਕਾਲ ੁਕੰਟਕ ੁਮਾਿਰਆ ॥ panch doot tuDh vas keetay kaal kantak maari-aa. Seninle, arzunun beş iblisini de, bize işkence eden Ölüm’ü de yeneriz. *Arzunun beş iblisi, tutku, gurur, aç gözlülük, öfke ve bağımlılık halinin ve ölüm ilüzyonunun üstesinden geliriz. ਧਿਰੁ ਕਰਿਮ ਪਾਇਆ ਤਧੁ ੁਿਜਨ ਕਉ ਿਸ ਨਾਿਮ ਹਿਰ ਕ ੈਲਾਗ ੇ॥ Dhur karam paa-i-aa tuDh jin ka-o se naam har kai laagay. Önceden belirlenmiş böylesine bir kadere sahip olanlar Yaratıcı’nın Adı’na bağlıdır. *Zamanın başlangıcında egonun baskısını kesen titreşimle nerede ve nasıl buluşulacağına karar verilmiştir. O an geldiğinde içimizde, Sana ve bütün yaratımdaki Sen gerçeğine döneriz. ਕਹ ੈਨਾਨਕੁ ਤਹ ਸਖੁ ੁਹਆੋ ਿਤਤ ੁਘਿਰ ਅਨਹਦ ਵਾਜ ੇ॥੫॥ kahai naanak tah sukh ho-aa tit ghar anhad vaajay. ||5|| Nanak der ki, onlar huzur içindedir ve hiç kesilmeyen o ses akımı yuvalarında titreşmeye devam eder. *Nanak, işte o yuvalara derin ve dinlendiren bir huzur yayılır ve sen Sevgili, o sessizliğin sesini, seslerin de ötesindeki sesi, sebep sonuç ilişkisinin bittiği ve hiçbir söze ihtiyaç olmadan yaşamın kendiliğinden yaşandığı o titreşimi başlatırsın. *** Bu kısmı Japji'nin son bölümü. ਸਲੋਕੁ ॥ salok. Dize sonu: ਪਵਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥ pavan guroo paanee pitaa maataa Dharat mahat. Hava Guru’muz, Su Baba’mız, Toprak ise herkesin Yüce Ana’sıdır. ਦਿਵਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥ divas raat du-ay daa-ee daa-i-aa khaylai sagal jagat. Gündüz ve gece ise tüm dünyayı kucağında oynatan iki bakıcıdır. ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੈ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥ chang-aa-ee-aa buri-aa-ee-aa vaachai Dharam hadoor. İyi ve kötü eylemler Dharma’nın Tanrısı’nın Varlığı’nda okunacaktır. ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥ karmee aapo aapnee kay nayrhai kay door. Yaptıklarına göre bazıları yakınlaştırılırken; bazıları ise uzağa itilecektir. ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥ jinee naam Dhi-aa-i-aa ga-ay maskat ghaal. Tanrı’nın Adı, Naam üzerinde meditasyon yapan ve alınlarından ter damlayarak çalıştıktan sonra bu dünyayı terk edenlerin, ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥ naanak tay mukh ujlay kaytee chhutee naal. ||1|| Ey Nanak, yüzleri, Tanrı’nın Mahkemesi’nde parlaktır ve onlarla birlikte daha birçoğu kurtarılır! ||1||
0 Yorumlar
Jin praym kee-o tin hee prabh paaee-o - Tanrı’yı sevenler, O’na ulaşacaktır. Saach kaho sun layho sabhai - Doğru sözlerdir ağzımdan dökülenler, dinleyin! . Kahaa bhayo jo do-oo lochan moond kai Baith rahee-o bak dhiaan lagaaee-o Nhaat firee-o lee-ay saat samundran Lok gayo parlok gavaaee-o Baas kee-o bikheeaan so baith kai Aisay hee ais su bais bitaaee-o Saach kaho sun layho sabhai Jin praym kee-o tin hee prabh paaee-o Gözlerini kapatıp oturmanın ne yararı var, Meditasyon yapar gibi görünen bir turna misali? Kişi yedi denizde de yıkansa, Bu dünyayı ve hatta öte dünyayı da kaybedecek. Aldanarak ve günah içinde kendilerini eyleyerek yaşayanların Hayatları beyhude geçecek... Doğru sözlerdir ağzımdan dökülenler, dinleyin! Tanrı’yı sevenler, O’na ulaşacaktır. Yazan: Guru Gobind Singh İngilizce Çevirisi: What is the use of sitting with one's eyes closed Like a crane, pretending to meditate? One may bathe in the seven seas, But he will lose this world, And lose the world beyond as well. They who spend their lives indulging in corruption and sin, Pass their lives in vain. I speak the truth. Listen, everyone! Those who love God, shall attain him. Samarat guroo sir hat dhari-o Gur keenee kirpaa harnaam dee-ao. fis daykh charan agan hari-ao Nis baasur ayk samaan dhiaan. So naam sunay sut bhaan dari-o Bhan daas so aas jagatar guroo kee. Paaras bhayt paras kari-o Raamdas guroo har sat keeyo. Samarat guroo sir hat dhari-o - Siri Guru Granth Sahib, Sayfa 1.400 (Guru Ram Das için Swaiya) Her Şeye Gücü Yeten Guru başıma dokundu eliyle. Merhameti’ni bağışladı ve beni Tanrı’nın İsmi ile kutsadı. Onun nilüfer çiçeğinden ayaklarını gördüm, günahlarım yıkandı, gitti. O, gece ve gündüz yalnızca tek bir Tanrı üzerine meditasyon yapar. O’nun Adı’nı duyan Güneş’in oğlu Yama (Ölüm) korkar. O’nun kölesi der ki: Umut, Dünya’nın Guru’sunda, Guru Amar Das’tadır. O, Ram Das’ı felsefe taşı ile buluşturdu ve O’nu feslefe taşının kendisi haline getirdi. Tanrı’nın zarafeti ile Ram Das Gerçek Guru olarak selamlandı. Her Şeye Gücü Yeten Guru başına dokundu eliyle. Ray man eh bidh jog kamao
Singhee saach akapat kanthala Dhiaan bibhoot charhaao Taatee gaho aatam bas kar kee Bichaa naam adhaarang Baaje param taar tat har ko Upajay raag rasaarang Ughatay taan tarang rang atay giaan geet bandhaanang Chak chak rahay dayv daanav mun Chhak chaak biyom bivaanang Aatam upadays bhays sanjam ko Jaap so ajapa jaapay Sada rahay kanchan si kaya Kaal na kabahoo byaapay Türkçesi: Ey Zihnim, Yoga’yı hayatına şöyle uygula: Gerçeğin borusunu üfle, samimiyeti, dürüstlüğü boynuna ağır bir kolye gibi tak ve meditasyon bedenine sürdüğün kül olsun. {1} Zihnini sana ait yaylı bir çalgı gibi yönet ve Tanrı’nın Adı’nın lütuflarını toplamak için dilendiğin bohçanın ağzını sonuna kadar aç. Tanrı’nın idrakı, leziz ve sevgi dolu nağmeler saçan melodik yaylara dokunuşun olsun. {1} Aşk’ın dalgaları nağmeler(in)den yükselmeli ve ilahi bilginin şarkılarının kanunları hüküm sürmeli. Böylesi bir manzara karşısında tanrılar, iblisler ve azizler şaşkına döner, ilahi varlıklar neşeyle dolar. Zihninin kontrolü vaazın, kendine hakimliğin ise üstüne geçirdiğin giysin olsun. Kendi kendine Söylenmeyen Ad’ı tekrar et. Böylelikle bedenin altın gibi olur ve ölüm sana dokunmaz. ... Bu dizelerin öncesinde ise şöyle yazmış Guru Gobind Singh ♥️ Ey Zihnim! Tutunduklarını serbest bırak: Var olan her şeyi bir orman say. Kalbini hiçbir kafese koyma. Ölçülü, ılımlı halini ak düşmüş saçların eyle, Tanrı ile birliğini yıkandığın su, gündelik görevlerini uzayan tırnakların. İlahi bilgi öğretmenin olsun, kendini eğit ve Tanrı’nın Adı’nı tekrarlarını bedenine kül gibi sür. {1} Az ye, az uyu ve kalbinde şefkat ve sabrı çoğalt. Attığın her adım saf ve sabırla işlenmiş olsun. Doğanın üç unsurundan: mükemmellik, tutku ve karanlıktan özgürleş. {2} Zihninle, şehveti, hiddeti, kibiri, açgözlülüğü, inatçılığı, bağımlılığı besleme. Böyledir ruhunun gerçekliğini kucaklamanın ve Yüce Olan’a erişmenin yolu. jis neech ka-u ko-ee na jaanai Kimsenin bilmediği o biçare, üzgün olan, naam japat ouh(u) chahu kunṯ maanai Naam’ı, Tanrı’nın Adı’nı söyledi ve dört bir yandan onurlandırıldı darashan maago dayh(i) pi-aaray Ey Sevgili, lütfen bana Varlığının kutsamasını bahşet tumaree sayvaa ka-un ka-un na taaray ||1|| rahaa-u || Sana hizmet ederek kim dünyanın zorluklarından karşı kıyıya taşınmadı ki? ||1| jaa kai nikaṯ na aavai ko-ee Kimsenin yanına yaklaşmadığı o kişinin sagal srisaṯ u-aa kay charan mal dho-ee ||2|| Ayaklarını yıkamak için tüm dünya el pençe divan ||2|| jo praanee kaahoo na aavat kaam Kimsenin sevmediği ve istemediği, nefese güvenen o fani, sant prasaad taa ko japee-ai naam ||3|| Azizlerin Zarafeti sayesinde, Naam üzerine meditasyon yapar||3|| saadhasang man sovat jaagay Saadh Sangat’ta, İlahi Olanın Yoldaşlığında, uyuyan ruh uyanır tab prabh naanak meeṯhay laagay ||4||12||63|| O zaman, ey Nanak, Tanrı’nın tatlılığı ile bağ kurulur||4||12||63|| Guru Arjan tarafından kaleme alınmıştır. Snatam Kaur’un notları: Guru Arjan tarafından kaleme alınan bu Shabad’ta insana dair en düşük titreşimle yola çıkıyoruz ve Shabad ‘Kimsenin bilmediği, kimsenin yanına yaklaşmadığı ve kimsenin sevmediği biçare ve üzgün olan’ dizeleriyle başlıyor. Bu sözleri seslendirdiğimizde bu titreşime girerek, hayatımızdaki etkilerini nötrleştiriyoruz. Nasıl mı? Bu dizeleri tekrar eden Guru Arjan’ın kullandığı ya da seçtiği bu sözlerle farkındalığa doğru çıktığı yolculuğun yansımalarıyla. Kutsal sözlerle dilin ucu, damağa dokundukça, salgı bezleri ve sinir sistemi uyarılıyor ve böylece karşımıza çıkan belirli zorluklar karşısında sağlam durmamız mesajı bedene yayılıyor. Tekrar ettiğimiz dize, “Darashan maago dayh(i) pi-aaray.” Sürekli döndüğümüz nokta orası. Kendi nevrozumuzu dönüştürmemizi ve benlik bilincimize geçiş yapmamızı sağlayacak öz-hipnozu uyandıran güçlü bir form yaratıyor. ‘Ey Tanrı’m lütfen bana Sevgili’nin varlığını bahşet’ Burada “pi-aaray,” olarak gördüğümüz ‘sevgili’ benliktir. Fakat bu durumda ‘Ben’den öte bir benliktir. Kozmik bilince geldiğimizde ‘Biz’ alanına gireriz. Sevgi ve ışığın varlığının özünü kendi içimizde keşfederiz. Buna uyumlanarak, bütünün de bizim de en yüksek hayrımıza olana doğru bizi yönlendiren bir içsel titreşime erişiriz. Ve işte o zaman derinden bir tatmin duygusu yaşarız. İçsel sabır ve bilgelikle içimize demir atmış hayal edebileceğimiz en muhteşem aşkı deneyimleriz. Sonra “Tumaree sayvaa ka-un ka-un na taaray.” Bu dizede İlahi Olan’a ether aracılığıyla uzanır ve sorarız ‘Tanrı’ya hizmet edip de kim kurtarılmamış ki?’ Yani hepimiz için umut hep var :)) Umudun yolu hizmetten geçiyor. Bir keresinde Yogi Bhajan’ı derin depresyonda olan bir adam telefonla aramış ve önerisini istemiş. Yogi Bhajan, adama ‘Kendinden daha depresif birini bul ve ona hizmet et’ diyerek telefonu hoşçakal bile demeden kapatmış. Yani, hizmet edin. Guru Arjan Shabad’ın sonunda, topluluğun, bir arada olmanın hayatımızda giderek daha önemli bir gereksinim olduğu bu zamanlarda bizleri Azizlerin, İlahi Olan’ların, yani gerçeği arayanların, buna hasret duyanların yoldaşlığına davet etmiş. Şifanın bir arada olmakla gerçekleşeceğini hatırlatmış. Sonunda, şiirin son dizelerinde Guru Arjan, içinde Sevgili’yi, Ben’liğin varlığını hissetmenin, gerçeği arayanlarla aynı yerde bulunmanın kutsanmasının ne denli bir tatlılığa sahip olduğunu anlatarak bunu yaşamayı her adımda daha fazla isteyeceğini söylemiş. Bu istek sayesinde de kendi kendini kurtaracağını anlatmış. Sabah uyandığınızda güne hazırlanmak, gece yatarken günden kalanları geride bırakmak için söyleyebilirsiniz. Snatam Kaur’un makalesinin tümü için: https://blog.spiritvoyage.com/reestablish-self-esteem-and-honor-with-darashan-maago/ Yogi Bhajan, sevgiden kaynaklanan yaraların şifalanması için bu shabd’ı paylaşmış ve şöyle demiş ‘Mantrayı dinlediğiniz her yeni günde fiziksel boyutta ilişkilerinizi şifalamak üzere gereken adımları atmanız için kalbinizi ve zihninizi güçlendirecek; aynı zamanda da spiritüel açıdan da enerji düzeyinde çalışacak.’ Guru Arjan’ın babası Guru Ram Das’tan ayrıyken yazdığı mektuplarda kaleme aldığı mantranın çevirisini aşağıda bulabilirsiniz. Mera Man Lochai gur darshan taa-ee Bilap karay chaatrik kee ni-aa-ee Trikhaa na utarai shaant na aavai Bin Darshan Sant pi-aaray jee-o Hao gholee jee-o ghol ghumaa-ee Gur darshan sant pi-aaray jee-o Tayraa much suhaavaa jee-o sahaj dhun baanee Chir ho-aa daykhay saaring paanee Dhan so days jahaa too(n) vasi-aa Mayray sajan meet muraaray jee-o Hao gholee hao ghol ghumaa-ee Gur sajan meet muraaray jee-o Ik gharee na milatay taa kalijug hotaa Hun kad milee-ai pri-a tudh bhagavantaa Mo-eh rain na vihaavai need na aavai Bin daykhay gur darbaaray jee-o Hao gholee jee-o ghol ghumaa-ee Tis sachay gur darbaaray jee-o Bhaag ho-aa gur sant milaa-i-aa Prabh abinaasee ghar meh paa-i-aa Sayv karee pal chasaa na vichhuraa Jan Naanak daas tumaaray jee-o Hao gholee jee-o ghol ghumaa-ee Jan Naanak daas tumaaray jee-o Zihnim, Karanlıktan Aydınlığa Taşıyan’ın, Guru’nun kutsamasına (Darshan) hasret, Ad’ının özünden bir damla tatmak için susuz bir kuş gibi feryat ediyor. Susuzluğum dinmedi, huzura kavuşamadım, Sevgili’nin kutsamasını alana kadar da kavuşamam. Sevgilim, Guru’m, beni bir kere olsun kutsaman için kendimi ve ruhumu sana sunuyorum. Yüzün öyle güzel, sözlerinin sesi (shabd) öyle bilgelikle dolu ki. Bu yağmura aşık kuş, uzun zamandır bir damla suya hasret, İlahi öğretmenim, sevgilim, dostum, senin yaşadığın o yer kutsanmıştır, kutsaldır. Sevdiğim’e, İlahi Guru’ma ruhumu ve kendimi sunuyorum. Senden bir an bile uzak kalmak, karanlığı çoğaltıyor Vuslat vakti ne zaman sevgili Wahe Guru’m? Geceye katlanmak da uyumak da Senin evini görene kadar imkânsız. Kendimi ve ruhumu senin gerçek evine sunuyorum sevgili Guru’m! Bahtım sayesinde Guru’ma kavuştum, Ve böylece kendi içimdeki evde ölümsüz yaratıcıyı buldum Her daim sana hizmet edip, senden bir an bile ayrılmayacağım. Guru Nanak der ki ‘Ben senin kölenim sevgili Tanrı’m’ Sana kendimi ve ruhumu sunuyorum. Hizmetkar Nanak’ın kalbi yalnızca Sana hizmet etmek için atıyor. Ek Ong kar satiguraprasaadh || Yaratım ve Yaratıcı birdir ve gerçek Guru’nun zaraferi (armağanı) ile idrak edilir/anlaşılır. sree vaahiguroo jee kee fateh || Zafer Yaratıcı’ya aittir. jaap || Tekrar et. sree mukhavaak paatisaahee 10 || Onuncu Guru (Guru Gobind Singh) tarafından seslendirilen kutsal sözler. chhapai chha(n)dh || tavai prasaadh || Chhapai kıta düzeni ile bestelenmiştir. Yaratıcı’nın inayetiyle. cha'kr chihan ar baran jaat ar paat nahin jeh || Yaratıcı’nın taşıdığı bir işaret ya da O’na ait bir damga yoktur. O, bir kasta ya da sülaleye ait değildir. roop ra(n)g ar rekh bhekh kouoo keh na sakat keh || O’nun bir rengi ya da bir formu yoktur. Belirleyici bir kurala uyarlanamaz. achal moorat anabhau prakaas amitoj kahi'jai || Ebedidir, kendinden aydınlıktır ve tariflerin ötesinde güce sahiptir. koT i(n)dhr i(n)dhraan saahu saahaan ganijai || Tüm dünyaların ve varlıkların, milyonlarca Indra’nın ve kralın Yaratıcısı’dır. tirabhavan maheep sur nar asur net net ban tiran kahat || Yaratıcı, yarı Tanrı’lara, insanlara ve yaratıklara ait üç dünyanın da imparatorudur. Orman ve vadiler O’nun görkeminin şarkısını söyler. tav sarab naam kathai kavan karam naam baranat sumat ||1|| O’na ait İsimler’in tümünü kim tarif edebilir ki? Eserlerinin bilgeliğinden sana adanmış İsimler’inin şarkısını söylüyorum. bhuja(n)g prayaat chha(n)dh || Bhujang Prayaat kıta düzeni ile bestelenmiştir. namasatvang akaale || Zamanın ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastvang kirapaale || Merhametli Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang aroope || Formun Ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang anoope ||2|| Benzersiz Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. 2. namastang abhekhe || Giysilerin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang alekhe || Tanımların ötesindeki Tanrı’nın önünde eğiliyorum. namastang akaae || Bedenin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang ajaae ||3|| Doğmamış olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. 3. namastang aga(n)je || Fethedilemez olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abha(n)je || Zarardan ve ölümden uzak olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang anaame || İsimlerin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang attaame ||4|| Her yerde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. 4 namastang akarama(n) || İşlerin ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang adharama(n) || Dinlerin ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang anaama(n) || Tanımların ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang adhaama(n) ||5|| Meskenlerin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum! 5 namastang ajeete || Fethedilemez olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum! namastang abheete || Korkusuz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abaahe || Sarsılmaz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang addaahe ||6|| Devrilemez olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang aneele || Renklerin ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang anaadhe || Başlangıcı olmayan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang achhedhe || Anlamların ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang agaadhe ||7|| Sonsuz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum namastang aga(n)je || Yenilmez Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abha(n)je || Parçalanamaz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang audhaare || Cömert Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang apaare ||8|| Sınırsız Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang su ekai || Tek ve Bir olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang anekai || Kendini sayısız formda gösteren Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abhoote || Elementlerin ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang ajoope ||9|| Karmaşadan uzak olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nirakarame || Eylemlerin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nirabharame || Sanrıların ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang niradhese || Hiçbir toprağa ait olmayan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nirabhese ||10|| Kisvelerin ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang niranaame || İsimlerin ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nirakaame || Arzulardan özgür olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang niradhaate || Maddenin ötesinde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang niraghaate ||11|| Yenilmez olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang niradhoote || Sarsılmaz ve sabit olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abhoote || Fiziksel elementlerin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang aloke || Gözle görülmeyen Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang asoke ||12|| Yas ve kederden ari olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nirataape || Dertlerin ve endişenin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum.! namastang athaape || Kimse tarafından yaratılmamış (heykeli yapılmamış) Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang tiramaane || Evrenin hürmet ettiği Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nidhaane ||13|| Gerçek hazinenin kendisi olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang agaahe || Ucu bucağı olmayan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abaahe || Sarsılmaz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang tirabarage || Üç önemli erdeme (Gerçek, Bilinç ve Mutluluk) sahip olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang asarage ||14|| Doğmamış ve yaratılmamış olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang prabhoge || Tüm yaratımın keyfini çıkaran Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang sujoge || Her yerde ve her şeyde olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang ara(n)ge || Renklerden ari olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abha(n)ge ||15|| Ölümsüz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang aga(n)me || Ulaşılamaz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namasatasat ra(n)me || Gerçeğin ve Güzelliğin önünde eğiliyorum. namastang jalaasare || Okyanusların kaynağı olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang niraasare ||16|| Hiçbir yardıma ihtiyacı olmayan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang ajaate || Tüm kastların ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang apaate || Soyların ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang amajabe || Dini sınırlamaların ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namasatasat ajabe ||17|| Muhteşem Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. adhesa(n) adhese || Hiçbir toprağa ait olmayan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abhese || Kılık ve kıyafetin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang niradhaame || Meskeni olmayan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nirabaame ||18|| Eşi olmayan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab kaale || Evrenin yok eden gücü olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab dhiaale || Sonsuz cömertliğe sahip Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab roope || Sayısız şekillerde tezahür eden Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab bhoope ||19|| Evrenin hükümdarı olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab khaape || Her şeyi kapsayan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab thaape || Yaratımın sahibi olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab kaale || Evrenin yok eden gücü olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab paale ||20|| Evreni yaşatan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namasatasat dhevai || İlahi Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abhevai || Gizemi anlaşılamaz Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang ajaname || Doğmamış olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang subaname ||21|| Sonsuz güzellikteki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab gaune || Herkese ulaşan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab bhaune || Evrenin her yanına ulaşan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab ra(n)ge || Her rengi seven Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab bha(n)ge ||22|| Yıkma gücüne sahip olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo kaale kaale || Ölümü yok eden Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namasatasat dhiaale || Merhamet kaynağı olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang abarane || Renklerin ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang amarane ||23|| Ölümsüz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang jaraara(n) || Zamanın ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang kirataara(n) || Yapan ve yaratan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab dha(n)dhe || Tüm eylemlerin kaynağı olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namosat aba(n)dhe ||24|| Bağımsız olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nirasaake || Kan bağının ötesindeki Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang nirabaake || Korkusuz Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang raheeme || Cömert olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang kareeme ||25|| Merhametli olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang ana(n)te || Sonsuz olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang maha(n)te || Yüce Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namasatasat raage || Her şeyi seven Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namastang suhaage ||26|| Yüceltilmeye değer olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab sokha(n) || Her şeyi kurutan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab pokha(n) || Her şeyi canlandıran Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab karataa || Her Şeyin Yaratıcısı Olan’ın önünde eğiliyorum. namo sarab harataa ||27|| Her şeyin tadını çıkaran yüce Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo jog joge || En yüce Yogi olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo bhog bhoge || En yüce aile babası olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab dhiaale || Cömert olan Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. namo sarab paale ||28|| Herkesi besleyen Yaratıcı’nın önünde eğiliyorum. chaacharee chha(n)dh || tavai prasaadh || Chachari kıta düzeni ile bestelenmiştir. Yaratıcının inayetiyle. aroop hai(n) || Formu yoktur. anoop hai(n) || Benzersizdir. ajoo hai(n) || Doğmamıştır. abhoo hai(n) ||29|| Varlığın ötesindedir. alekh hai(n) || Tarif ötesindedir. abhekh hai(n) || Kıyafetlerin ötesindedir. anaam hai(n) || İsimlerin ötesindedir. akaam hai(n) ||30|| Arzuların ötesindedir. adhe hai(n) || Desteğe ihtiyaç duymayandır. abhe hai(n) || Sırlarına erilemez. ajeet hai(n) || Fethedilemez. abheet hai(n) ||31|| Korkusuzdur. tiramaan hai(n) || Evrenin taptığıdır. nidhaan hai(n) || Her şeyde gizli olan hazinedir. tirabarag hai(n) || Olağanüstü armağanların kaynağıdır. asarag hai(n) ||32|| Topraksızdır. aneel hai(n) || Renklerin ötesindedir. anaadh hai(n) || Başlangıcı bilinmez. aje hai(n) || Övgüye layıktır. Fethedilmez. ajaadh hai(n) ||33|| Özgürdür. ajanam hai(n) || Hiç doğmamıştır. abaran hai(n) || Bir ten rengine ya da kasta ait değildir. abhoot hai(n) || Elementlerin ötesindedir. abharan hai(n) ||34|| Kimsenin desteğine ihtiyaç duymaz. aga(n)j hai(n) || Yenilemez. abha(n)j hai(n) || Zarar görmez. ajhoojh hai(n) || Kimse O’nunla savaşamaz. ajha(n)jh hai(n) ||35|| Sarsılamaz. ameek hai(n) || Derinlerin de derinidir. rafik hai(n) || Herkesin dostudur. adha(n)dh hai(n) || Bağsızdır. aba(n)dh hai(n) ||36|| Esaretten uzak, özgürdür. niraboojh hai(n) || Kimse O’nu bilemez. asoojh hai(n) || İnsan algısının ötesindedir. akaal hai(n) || Ölümsüzdür. ajaal hai(n) ||37|| İhtirasın erişemeyeceği yerdedir. alaeh hai(n) || Aramakla bulunamaz. ajaeh hai(n) || Mekandan bağımsızdır. ana(n)t hai(n) || Yüce bir sonsuzluktadır. maha(n)t hai(n) ||38|| Yücelerin yücesidir. aleek hai(n) || Kimse O’nu resmedemez. nirasreek hai(n) || Benzersizdir. nirala(n)bh hai(n) || Desteğe ihtiyaç duymaz. asa(n)bh hai(n) ||39|| Kendi kendini yaratmıştır. aga(n)m hai(n) || Ulaşılamaz. aja(n)m hai(n) || Doğmamıştır. abhoot hai(n) || Elementlerin ötesindedir. achhoot hai(n) ||40|| Duyusal algıların ötesindedir. alok hai(n) || İnsanların gözleriyle görülemez. asok hai(n) || Kaygı taşımaz. akaram hai(n) || Ritüellerin ötesindedir. abharam hai(n) ||41|| Şüphesizdir. ajeet hai(n) || Fethedilemez. abheet hai(n) || Korkusuzdur. abaeh hai(n) || Bir dağ gibi sabittir. agaeh hai(n) ||42|| Derinliğine akıl sır ermez. amaan hai(n) || Ölçülemez. nidhaan hai(n) || Her şeyin içinde gizli olan armağandır. anek hai(n) || Sayısız yansıması vardır. fir ek hai(n) ||43|| Ve O tektir. ... Ajai Alai - Yenilemez, Yıkılamaz. Abhai Abai - Korkusuz, Değişmez. Abhoo Ajoo – Formların Ötesinde, Doğmamış. Anaas Akaas - Ebedi, Etherik Aganj Abhanj - Kırılmaz, Ulaşılamaz. Alakkh Abhakkh - Görülmez, Etkilenmez. Akaal Dy-aal - Ölümsüz, Merhametli Alaykh Abhaykh – Tanımların Ötesinde, Kisvesiz. Anaam Akaam - İsimsiz, Arzusuz. Agaah Adhaah – Zihinle Anlaşılamaz, Dürüst. Anaathay Pramaathay - Özgür, Yıkıcı. Ajonee Amonee – Doğumun Ötesinde, Sessizliğin Ötesinde Na Raagay Na Rangay - Sevginin Ötesinde, Renklerin ötesinde Na Roopay Na Raykhay – Formun Ötesinde, Şeklin Ötesinde. Akarmang Abharmang – Karmanın Ötesinde, Şüphenin Ötesinde. Aganjay Alaykhay - Fethedilemez, Tanımlanamaz. **Daha Fazla Bilgi: Bu mantrayı söylemek depresyon ve öfkeyi dağıtır. "Zihinsel olarak zorluklarla mücadele etmek zorunda kaldıysanız ya da bir saldırıya uğradıysanız bu mantrayı tekrar edin. Karşılaştığınız zorluk ortadan kalakacaktır.” - Yogi Bhajan https://soundcloud.com/nareski/01-jaap-sahib Chattra Chakkra Vartee: Dört yönü birden kucaklıyorsun. Chattra Chakkra Bhugatay: Dört yönün de tadını çıkarıyorsun. Suyambhav Subhang Sarab Daa Saraab Jugatay: Kendinden aydınlıksız, göz alıcı güzelliğe sahipsin ve her şeyle bütünsün. Dukaalan Pranasee, Diaalang Saroopay: Ölümün ve doğumun azabını küle çeviriyorsun. Merhametlisin. Sadaa Ang Sangay, Abhangang Bibhutaay: Her zaman bizimlesin. Yıkılmaz gücün ebedi kaynağısın. Yazar: Guru Gobind Singh Daha Fazla Bilgi: Korkuyu, endişeyi ve fobileri ortadan kaldırmak için kullanılan bu mantra tekrar eden kişinin zaferi deneyimlemesini sağlamak üzere yazılmıştır. “Chattr Chakkr Vartee, kalp merkezi için tekrar edilen bir mantradır. Kalbe doğrudan enerji verir. Düştüğünüzde, bu mantrayı biliyorsanız ve söylerseniz kendinizi tamamen iyileştirebilir, toplayabilirsiniz.” – Yogi Bhajan Gobinday: Sürdüren Mukanday: Kurtarıcı Udaray: Aydınlatan Aparay: Sonsuz Hariang: Yıkıcı Kariang: Yaratıcı Nirnamay: İsimsiz Akamay: Arzusuz Daha Fazla Bilgi: Bu mantra, derinlere yerleşmiş blokajların kırılmasına yardımcı olur. “Bilinçaltı zihni temizlemesinin yanı sıra beynin yarı kürelerini de dengeler. Bu mantra üzerine meditasyon yapan kişilere şefkat ve sabır getirir.” - Yogi Bhajan Ajai Alai - Yenilemez, Yıkılamaz.
Abhai Abai - Korkusuz, Değişmez. Abhoo Ajoo – Formların Ötesinde, Doğmamış. Anaas Akaas - Ebedi, Etherik Aganj Abhanj - Kırılmaz, Ulaşılamaz. Alakkh Abhakkh - Görülmez, Etkilenmez. Akaal Dy-aal - Ölümsüz, Merhametli Alaykh Abhaykh – Tanımların Ötesinde, Kisvesiz. Anaam Akaam - İsimsiz, Arzusuz. Agaah Adhaah – Zihinle Anlaşılamaz, Dürüst. Anaathay Pramaathay - Özgür, Yıkıcı. Ajonee Amonee – Doğumun Ötesinde, Sessizliğin Ötesinde Na Raagay Na Rangay - Sevginin Ötesinde, Renklerin ötesinde Na Roopay Na Raykhay – Formun Ötesinde, Şeklin Ötesinde. Akarmang Abharmang – Karmanın Ötesinde, Şüphenin Ötesinde. Aganjay Alaykhay - Fethedilemez, Tanımlanamaz. Yazan: Guru Gobind Singh. **Daha Fazla Bilgi: Bu mantrayı söylemek depresyon ve öfkeyi dağıtır. "Zihinsel olarak zorluklarla mücadele etmek zorunda kaldıysanız ya da bir saldırıya uğradıysanız bu mantrayı tekrar edin. Karşılaştığınız zorluk ortadan kalakacaktır.” - Yogi Bhajan https://soundcloud.com/starlet-highson/ajai-alai-guru-shabad-singh |
Kundalini Yoga ve Meditasyon seanslarında kullandığımız mantralar ve çevirileri bu sayfada sevgili.
Arşivler
Haziran 2021
Kategoriler |